பழமொழிகள் ஆங்கிலம் மற்றும் தமிழ்-easy proverbs in english and tamil with pictures-proverbs with meaning in tamil-simple proverbs in english and tamil
proverbs with meaning in tamil -simple proverbs in english and tamil
- Eagles don’t catch flies – பலி பசித்தாலும் புல் தின்னுமா?
- The mills of God grind slow but sure – அரசன் அன்று கொல்வான் தெய்வம் நின்று கொள்ளும்
- All that glitters are not gold – மின்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல
- Look before you leap –ஆழம் தெரியாமல் காலை விடாதே
- As the fool thinks so the bell clinks –அரண்டவன் கண்ணுக்கு இருண்டதெல்லாம் பேய்
- Put a beggar on horseback –அற்பனுக்கு வாழ்வு வந்தால் அர்த்த இராத்திரியில் குடை பிடிப்பான்
- New brooms sweep well – புதிய துடைப்பம் நன்றாக பெருக்கும்
- Tit for Tat.- பழிக்கு பழி
- Do in Rome as Romans do. – ஊரோடு ஒத்து வாழ்
- A closed mouth catches no flies – நுணலும் தன் வாயால் கெடும்
- The face is the index of the mind.- அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்.
- Empty vessels make the most noise – குறைகுடம் கூத்தாடும்
- Art is long and life is short – கல்வி கரையில் கற்பவர் நாள் சில
- East or West, Home is the best. – எலி வளையானாலும் தனி வளை வேண்டும்
- A bird in the hand is worth two in the bush. – அரசனை நம்பி புருஷனை கைவிடாதே /கிடைக்கப்போகும் பலாக்காயை விட, கையில் இருக்கும் களாக்காயே மேல்
- A young calf knows no fear – இளங்கன்று பயமறியாது
- Let patience have her perfect work – ஆக்க பொறுத்தவன் ஆற பொறுக்கணும்
- Barking dogs seldom bite – குரைக்கிற நாய் கடிக்காது
- Covert all, lose all – பேராசை பெரு நட்டம்
- After a storm cometh a calm – புயலுக்குப் பின்னே அமைதி
- A bad workman blames his tools – ஆட தெரியாதவள் தெருக்கோணல் என்றாள்
- Adding fuel to the fire. – எரிகிற கொள்ளியில் எண்ணெய் ஊற்றினாற் போல்
- A wild goose never laid a tame egg – புலிக்குப் பிறந்தது பூனையாகாது
- A wise enemy is better than a foolish friend – முட்டாள் நண்பனைவிட கற்றறிந்த பகைவனே மேல்
- A burnt child dreads the fire – சூடு கண்ட பூனை அடுப்படி வராது
- Pride comes before fall. – அகம்பாவம் அழிவை தரும்
- A guilty conscience needs no accuser – குற்றமுள்ள நெஞ்சு குறு குறுக்கும்
- A honey tongue and a heart of gall – அடி நாக்கிலே நஞ்சம், நுனி நாக்கிலே தேனும்
- A hungry man is an anfry man – பசி வந்திடப் பத்தும் பறந்து போகும்
- Call a spade a spade – உள்ளதை உள்ளவாறு சொல்
- Don’t measure the worth of a person by their size – கடுகு சிறுத்தாலும் காரம் குறையாது
- A Leopard Never Changes Its Spots – ஜென்ம புத்தி செருப்பால் அடித்தாலும் போகாது.
- Habits Die Hard – தொட்டில் பழக்கம் சுடுகாடு மட்டும்.
- Cleanliness is next to Godliness – தூய்மையே இறைவனுக்கு அடுத்ததாகும்.
- Coming events cast their shadow before. – ஆனை வரும் பின்னே மணியோசை வரும் முன்னே
- Constant dripping wears away a stone – எறும்பு ஊரக் கல்லும் தேயும்.
- As you sow, So you reap – வினை விதைத்தவன் வினை அறுப்பான், தினை விதைத்தவன் தினை அறுப்பான்
- As the King is, so his subjects are – தாயைப் போல பிள்ளை நூலைப் போல சேலை
- Bare words buy no barley – வெறுங்கை முழம்போடுமா?
- Be just before you are generous. – ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு
- Birds of a feather flock together. – இனம் இனத்தைச் சேரும்
- Bend the twig, Bend the tree/ You can’t teach an old dog new tricks – ஐந்தில் வளையாதது, ஐம்பதில் வளையுமா
- Distance lends enchantment to the view. – இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை
- Lood is thicker than water – தான் ஆடாவிட்டாலும் தன் தசை ஆடும்
- Casting pearls before swine –குரங்கு கையில் பூ மாலை/ கழுதைக்கு தெறியுமா கற்பூர வாசனை
- Better bend the neck than bruise the forehead –தாழ்ந்து நின்றால் வாழ்ந்து நிற்பாய்
- Charity begins at home –தனக்கு மிஞ்சி தான் தானமும் தர்மமும்
- Diamond cuts diamond –முள்ளை முள்ளால் எடுக்கவேண்டும்
- Make hay while the Sun shines/ Strike the iron while it is hot –காற்றுள்ளபோதே தூற்றிக்கொள்
- Too much of anything is good for nothing. –அளவுக்கு மீறினால் அமிர்தமும் நஞ்சு
- Failure is the stepping stone to success –தோல்வியே வெற்றிக்கு அடிப்படை
- Do not look a gift horse in the mouth – தானம் கொடுத்த மாட்டைப் பல்லைப் பிடித்துப் பார்க்காதே
- Good homer sometime nods – யானைக்கும் அடி சறுக்கும்
- Do not rob peter to pay paul – கடைத் தேங்காயை எடுத்து வழிப் பிள்ளையாருக்கு உடைக்காதே
- A cat may look at a king – யானைக்கு ஒரு காலம் வந்தால் பூனைக்கு ஒரு காலம் வரும்
- Every ass loves his bray – காக்கைக்கும் தன் குஞ்சு பொன் குஞ்சு
- Forgive and forget – மறப்போம் மன்னிப்போம்
- Fish and guests stick in three days – விருந்தும். மருந்தும் மூன்று நாளைக்கு தான்
- Familiarity breds contempt – பழகப் பழகப் பாலும் புளிக்கும்
- Every jack has his jill – விரலுக்கு ஏற்ற வீக்கம்
- Not even a leaf moves without god’s will – அவனின்றி ஒரு அணுவும் அசையாது
- First deserve, then desire – முடவன் கொம்புத் தேனுக்கு ஆசைப்படலாமா?
- God is love – அன்பே கடவுள்
- Love is blind. – காதலுக்கு கண் இல்லை
- Think before you act – எண்ணித் துணிக கருமம்
- A constant guest is never welcome – விருந்தும் மருந்தும் மூன்று நாளைக்கு
- Haste makes waste – பதறிய காரியம் சிதறும்
- The pot calls the kittle black – ஈயத்தைப் பார்த்து பல் இளித்ததாம் பித்தளை
- Health is wealth – நொயற்ற வாழ்வே குறைவற்ற செல்வம்
- Honesty is the best policy – நேர்மையே சிறந்த கொள்கை
- Hitch your wagon to a star – உள்ளுவதெல்லாம் உணர்வுள்ளல்
- Lamb at home and a lion at the chase – வீட்டில எலி, வெளியில புலி
- It is no use crying over split milk – முடிந்த காரியத்தை நினைத்து பயன் இல்லை
- Necessity has no law – ஆபத்துக்கு பாவமில்லை
- Prevention is better than cure – வரும் முன் காப்பதே சிறந்தது.
- Slow and steady wins the race – நிதானம் வெற்றியை தரும்
- The pen is mightier than sword. – கத்தி முனையைவிட பேனாமுனை வலிமையானது.
- Spare the rod and spoil the child – அடியாத மாடு பணியாது
- Where there is a will, there is a way. – மனம் இருந்தால் மார்க்கமுண்டு
- The lawmaker should not be a lawbreaker – வேலியே பயிரை மேய்ந்தது போல
- No rains, no grains – உழைப்பில்லையேல் ஊதியமில்லை
- If you run after two hares you will catch neither – இரண்டு படகில் காலை வைப்பவன் கரை சேருவதில்லை
- Jack of all trade is master of none – பல மரங்கண்ட தச்சன் ஒரு மரமும் வெட்டான்
- Money makes many – பணம் பத்தும் செய்யும்
- Man proposes, god disposes – தான் ஒன்று நினைக்கத் தெய்வம் ஒன்று நினைக்கும்
- Laughter is the best medicine – வாய் விட்டுச் சிரித்தால் நோய் விட்டுப் போகும்
- Misfortunes never come single – பட்ட காலிலே படும் கெட்ட குடியே கெடும்
- Old is gold – பழமையே சிறந்தது
- Pennywise and pound foolish – கடுகு போன இடம் தெரியும், ஆனால் பூசணிக்காய் போன இடம் தெரியாது.
- No smoke without fire – நெருப்பின்றி புகையாது
- Union is strength – ஒற்றுமையே பலம்
- Truth alone triumphs – வாய்மையே வெல்லும்
- Work while your work, play while you play – காலத்தை பயிர் செய்
- The old fox is caught at last – பல நாள் திருடன் ஒரு நாள் அகப்படுவான்
- Work is worship – செய்யும் தொழிலே தெய்வம்
- Time and tide wait for no man – ஐயர் வரும் வரை அமாவாசை காத்திருக்குமா?
- United we stand, divided we fall – ஒன்றுபட்டால் உண்டு வாழ்வு
- Known is a drop, unknown is an Ocean – கற்றது கை அளவு , கல்லாதது உலகளவு
- A friend in need is a friend indeed – ஆபத்தில் உதவுபவனே உண்மையான நண்பன்
- 1The worth of shade is only known when the sun is beating down hot. – நிழலின் அருமை வெயிலில் தெரியும்
- A contented mind is a continual feast. – போதும் என்ற மனமே பொன் செய்யும் மருந்து.
- A good beginning makes a good ending. – முதல் கோணல் முற்றும் கோணல்.
- Set a thief to catch a thief. – பாம்பின் கால் பாம்பறியும்.
- Spare the rod and spoil the child. – அடி உதவுவது போல அண்ணன் தம்பி உதவமாட்டார்கள்.
- Every tide has its ebb. – ஏற்ற இறக்கம் வாழ்க்கையில் சகஜம்/ ஏற்றம் உண்டு என்றால் இறக்கமும் உண்டு
- Knowledge is power. – புத்திமான் பலவான் ஆவான்.
- All are not saints that go to Church – வெளுத்தது எல்லாம் பாலாகுமா? கருத்தது எல்லாம் நீராகுமா?
- Little drops of water make a mighty ocean – சிறு துளி பெரு வெள்ளம்
- A kick from the wise is better than a kiss from a fool. – குட்டுப் பட்டாலும் மோதிரக் கையால் குட்டு படவேண்டும்
- The anger of a good man is the hardest to bear. – சாது மிரண்டால் காடு கொள்ளாது.
- The child is the father of man – .விளையும் பயிர் முளையிலேயே தெரியும்.
- The early bird catches the worm – முந்தி முயல்வோர்க்கே முதல் வெற்றி
- Self help is the best help – தன் கையே தனக்கு உதவி.
- It takes two to make a quarrel. – இரண்டு கைகள் தட்டினால் தான் சத்தம் வரும்.
- Rome was not built in a day/Nothing is impossible – ஒரே நாளில் கோட்டையை பிடிக்க முடியாது
- One flower makes no garland./A single tree doesn’t make an orchard. – தனிமரம் தோப்பு ஆகாது.
- A penny saved is a penny earned – சிறுதுளி பெருவெள்ளம்
- Practice makes perfect. – சித்திரமும் கைப்பழக்கம்.
- Dawn and truth will always become visible. – உண்மை ஒருநாள் வெளிவரும்
- Silence means consent – மௌனம் சம்மதம்
- Frost and fraud have foul ends. – கெடுவான் கேடு நினைப்பான்.
- Never do things by halves. – செய்வன திருந்தச் செய்.
- You can’t cheat all the people all the time. – பலநாள் திருடன் ஒருநாள் அகப்படுவான்.
- Learn to walk before you run. – ஆற்றில் கால் வைத்தாலும் அகலக்கால் வைக்காதே!
- Don’t look a gift horse in the mouth – தானமாக வந்த மாட்டை பல்லை பிடித்து பார்க்காதே
- Never judge a book by its cover. – ஆடையைக் கண்டு எடை போடாதே!
- A good horse often needs a good spur. – சுடர் விளக்காயினும் தூண்டுகோல் வேண்டும்
- A journey of a thousand miles begins with a single step – அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மியும் நகரும்
- Every bird must hatch its own eggs. – அழுதாலும் பிள்ளை அவள்தானே பெறவேண்டும்
- An idle brain is devil’s workshop – பயனாகாத மூளை பூதத்தின் பணி மனை
- Love well, whip well – அடிக்கிற கைதான் அணைக்கும்
- A sound mind in a sound body – உடல் வலிமையானால், உள்ளமம் வலுப்பெரும்
- A snake could make an army panic – பாம்பென்றால் படையும் நடுங்கும்
- Actions speak louder than words – சொல்லை விட செயலுக்கு வலிமை உண்டு
- A rolling stone gathers no moss – நிறைகுடம் தழும்பாது
- Better bend the neck than bruise the fore head – தாழ்ந்தது நின்றால் வாழ்ந்து நிற்பாய்
- Do not make a mountain out of a mole hill – மடுவை மலையாக்காதே
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones – கண்ணாடி வீட்டில் இருந்து கால் எறியாதே
- Anything is fair in love and war – ஆபத்துக்கு பாவம் இல்லை
- Faults are thick when love is thin – வேண்டாத பெண்டாட்டி கைபட்டாலும் குற்றம், கால் பட்டாலும் குற்றம்
- Justice delayed is justice denied – தாமதிக்கப்பட்ட நீதி அநீதிக்கு சமம் ஆகும்
- Many a slip between the cup and the lip – கைக்கு எட்டியது வாய்க்கு எட்டவில்லை
- Money makes many things – பணம் பாதளம் வரைக்கும் பாயும்
- Necessity is the mother of invention – தேவையே கண்டுபிடிப்பின் தாய்
- A poor man’s words are not heard – ஏழை சொல் அம்பலம் ஏறாது
- Spare the rod and spoil the child. – அடியாத மாடு பணியாது
- Stones and sticks are thrown only at fruit-bearing trees – கனிந்த மரம் தான் கல்லடி படும்.
- Work while your work, play while you play – காலத்தை பயிர் செய்
- The old fox is caught at last – பல நாள் திருடன் ஒரு நாள் அகப்படுவான்
- Chickens come home to roost. – தன் வினை தன்னைச்சுடும்
- You can’t make a silk purse out of a sow’s ear – உயர உயரப் பறந்தாலும், ஊர்க்குருவி பருந்தாகுமா?
- Contentment is more than a kingdom – போதும் என்ற மனமே பொன் செய்யும் மருந்து
- Work is worship – செய்யும் தொழிலே தெய்வம்.
- Let patience have her perfect work – ஆக்க பொறுத்தவன் ஆற பொறுக்கணும்.
- Effort never fails – முயற்ச்சி திருவினையாக்கும்.
- Don’t lock the stable door after the horse has been stolen – கண் கெட்ட பிறகு சூரிய நமஸ்காரம் செய்வதால் பலன் இல்லை
- Christmas comes but once a year/ every day is not sunday – அமாவாசை சோறு தினமும் கிடைக்காது/ அமாவாசை சோறு என்றைக்கும் அகப்படுமா?
இதையும் படிக்கலாமே
பழமொழிகள் தமிழ் விளக்கம்-தமிழ் பழமொழிகள் விளக்கம்-Proverb in english and tamil-Proverbs in tamil-proverbs meaning in tamil
விடுகதைகள் தமிழில் வேண்டும் with answer-vidukathai tamil-தமிழ் விடுகதை மற்றும் விடைகள்-Tamil vidukathai